Десять заповедей редактора переводных книг об искусстве

В конце зимы Музей современного искусства «Гараж» опубликовал новый перевод труда Эдварда Саида «Ориентализм» — результат совместной работы переводчика Катарины Лопаткиной и научного редактора-востоковеда Антона Ихсанова. По просьбе «Артгида» Антон постарался суммировать аспекты, которые влияют на составление качественного перевода, особенно научной и публицистической литературы. К сожалению, сейчас волна переводов, которая отмечалась на российском книжном рынке еще совсем недавно, схлынула по понятным причинам. Но мы надеемся, что это вопрос времени, и предлагаем познакомиться с заметками, способными помочь переводчикам и редакторам найти ответы на наиболее сложные профессиональные вызовы.

Баби Бадалов. Culture Kulture. 2017. Роспись по ткани. Источник: moussemagazine.it

1. Выбор. Когда переводчик знакомится с текстами, перед ним лежит огромное поле возможностей. Текст — это носитель смыслов. Смыслы многочисленны и многозначны, они историчны и изменчивы. Выбор позволяет нам выстроить знание, некоторую связку смыслов, открывающую пространство для последующих интерпретаций. Изначально именно на переводчиках лежала тяжкая ноша выбора: какие знания заслуживают перевода? Путешественники и исследователи, обнаруживавшие новые тексты и сочинения, всегда производили отбор того, что могло бы иметь культурную или практическую значимость. При этом их взгляд не всегда коррелировал со значением текста в той культуре, с которой они знакомились. В современном мире ситуация несколько переменилась. Нередко бремя выбора снимается с переводчика, который все чаще становится лицом, выполняющим заказ. Но это характерно далеко не для всех случаев. Хорошо, когда выбор переводчика, обоснованный пониманием ситуации, получает поддержку со стороны институции или издательства. Поддержку, которая также является результатом выбора. Яркий пример — перевод «Ориентализма» Эдварда Саида. Эта книга уже получила свою славу, и ее ключевые тезисы известны в самых разнообразных вариантах перевода, как любительских, так и профессиональных. Однако сделать полноценный и удобочитаемый перевод, о необходимости которого постоянно говорили исследователи-гуманитарии, стало возможно исключительно благодаря совпадению выборов переводчицы и институции.

Баби Бадалов. Open Mind. 2018. Роспись по ткани. Источник: artnet.com

2. Понять свою роль. Переводчик — всегда медиатор, посредник между автором, его текстом и читателем. Приступая к работе над текстом, переводчик должен трезво оценить свою диспозицию в цепочке передачи смыслов и сформулировать собственные намерения. Выбор переводчика всегда формируется двумя гранями: привести автора к читателю или читателя к автору. Первый вариант делает упор на смысле, передаче значений, заложенных в текст. Второй — это вопрос формы, способности переводчика воссоздать язык произведения. Понимание роли крайне важно, поскольку оно определяет функционал переводчика, представление о том, как должен быть построен продукт его собственной мысли — новый текст, призванный реализовать интенции изначального сочинения. Должен ли это быть вольный пересказ или дословный, подчас трудный для русскоязычного читателя, перевод? В работе над переводом «Ориентализма» была выбрана концепция максимального приближения к авторскому языку. Ключевой задачей переводчицы стала передача тех смысловых оттенков, которые могли быть утеряны в результате образного или поверхностного перевода, как это происходило в предшествующих изданиях.

3. Думать о смысле. Главная задача переводчика — передать авторский замысел, значения, заложенные в тексте. В этом отношении переводчик должен ознакомиться с текстом и информацией о нем. Возможно, реконструировать положение текста в дискурсе, то есть в сети других текстов, формирующих ту или иную доктрину, научное направление, культурный фон. Положение текста в этих сетях, во взаимодействии цитат и отсылок определяет его структуру, с которой переводчику предстоит иметь дело, либо пытаясь передать ее дословно, либо перестраивая под нужды «своего читателя». Потеря внутренних элементов повествования или рассуждений, складывающихся в значение, может привести к дисбалансу, смещению акцентов. Потому необходимо ознакомиться с текстом, причем не просто бегло прочесть его, но вдумчиво изучить несколько раз. Вероятно, следует ознакомиться и с некоторыми критическими отзывами, статьями о книге. Зачастую это позволяет уловить оттенки перевода, которые используют специалисты. Вернемся к примеру с «Ориентализмом»: переводчица изучила критические отзывы о существующем переводе. В своей редактуре я обращался к переводам отдельных частей, выполненным профессиональными востоковедами, философами, культурологами и опубликованным в различных академических журналах. Это позволяло увидеть не только структуру заложенных смыслов, но и то, какие термины использованы для перевода некоторых англоязычных понятий, — иными словами, согласовать вокабуляр перевода с принятыми в академической сфере терминами и понятиями.

Барбара Крюгер. Без названия (Вопросы). 1991. Фотографическая шелкография, винил. Источник: postculture.tumblr.com

4. Согласование. Одна из особенностей стиля Саида заключается в выборе особых понятий и их подчеркивании. Речь идет не только об отображении этих слов на письме (особым шрифтом), но и о тонком разделении понятий на те, которые отражали «дискурс», то есть образный мир, и те, которые свидетельствовали о реальном мире. Например, наиболее очевидной была бинарная связка терминов East и Orient, обозначающих в русском языке термин «Восток». Первое понятие играет роль географического указания, второе же — образа, который в режиме фантазии европейских интеллектуалов, следующем за фантасмагорией имперской власти, вытеснил представления о реальных народах Азии и Африки. Одна из проблем переводчика заключается в том, как отразить эту понятийную игру, особенно учитывая вырезки из источников, где приведенные термины употреблены не в таком систематизированном виде, как в тексте Саида. Поэтому согласование частей текста между собой получает особое значение для выстраивания смысловых связок. Единообразие, пояснение для читателя и работа с редактором позволяют выстроить картину, в которой понятийный ряд автора сохраняется или трансформируется для нужд восприятия.

5. Думать о стиле. Одна из проблем перевода научной литературы связана со стилистикой. Во-первых, стиль зачастую определяется авторским текстом, особенно при попытке передать авторскую игру слов, отсылок и выражений. Это хорошо знакомо переводчикам с французского, в котором «игра» является едва ли не одной из естественных характеристик самого текста. Во время работы над «Ориентализмом» приходилось сталкиваться с манерой Саида акцентировать внимание на неопределенном и определенном артиклях, со вставками французского текста, использованием инверсий… В общем, речь о богатстве публицистических приемов, которые позволяли автору, литературоведу, хорошо знакомому с богатством языковых средств, выстраивать собственное повествование. Во-вторых, стиль текста задается переводчиком. В его власти либо упростить авторский язык, сделав его понятнее, либо постараться найти средства для передачи смысловых значений. Катарина Лопаткина нашла несколько замечательных решений при переводе ключевых понятий саидовского языка, что, безусловно, поможет русскоязычному читателю понять смысл текста.

Рене Магритт. Вероломство образов. 1928–1929. Холст, масло. Музей искусств округа Лос-Анджелес

6. Думать о читателе. Следить за стилем нужно не только для передачи оттенков смысла, но и для удобства читателя. Достаточно трудно воспринимать «забористый» научный язык, особенно в публицистическом эссе. Фразы необходимо адаптировать для восприятия русскоязычного читателя. Это одна из ключевых жалоб многих потребителей переведенного интеллектуального продукта — невозможность «продраться» сквозь дословно переведенные «средства выразительности». Вместо этого эти люди предпочтут обратиться к оригиналу. Занимаясь переводами с иностранных языков, я не раз сталкивался с чрезмерными использованием заимствованных терминов, отсутствием развернутой мысли там, где автор использовал средства «экономии», характерные для его языка. Все это создает картину неполноты и ограниченности. Потому ставить себя на место читателя — одна из ключевых задач переводчика.

7. Помощь редактора. В любом случае переводчик действует не один. Ему всегда необходим редактор. В процессе работы случается ситуация, о которой в быту говорят «глаз замыливается». Именно поэтому важна коммуникация. Переводчик должен понимать: он имеет право на ошибку, ему помогут. Но и редактору не следует целиком и полностью полагаться на себя. Безусловно, лучше, если редакторов несколько и они отвечают за разные аспекты текста. Например, согласование научной терминологии, согласование стиля, работа над благозвучием текста. Во время работы над «Ориентализмом» важным элементом и была такая коммуникация между переводчицей и редактором. Несколько раз позиция переводчицы заставила меня изменить подход к редактированию отрывков, приняв ее видение смысла этих фрагментов.

Обложка книги Эдварда Саида «Ориентализм». Courtesy Музей современного искусства «Гараж»

8. Распределение времени. Время — очень ограниченный ресурс. Безусловно, переводчик всегда находится в заложниках сжатых сроков. Потому тайм-менеджмент становится важным элементом работы. Задача состоит не только в том, чтобы «не выгореть», но и в том, чтобы сохранить время для проверки текста и понятийного ряда. Иногда необходима консультация со знающим специалистом или разговор с редактором. Работа над «Ориентализмом» заняла семь месяцев тщательного, кропотливого труда. И мы надеемся, что результат этой работы будет оценен читателем по достоинству.

9. Проверка. В свое время один старый востоковед, обучая меня писать статьи, сказал: «Дай себе перерыв. Подожди недельку. Потом снова сядь и прочитай текст». Действительно, спустя определенные промежутки времени восприятие текста меняется. Становятся более заметны допущенные промахи, фразы, которые следовало бы переписать. К сожалению, обычно у переводчика нет таких больших промежутков времени. Однако это не отменяет необходимость финальной проверки: она важна, поскольку к концу работы, особенно над объемным сочинением, переводчик может изменить свой взгляд на те значения, которые следует подчеркнуть или выделить по ходу повествования.

10. Обсуждение. Переводчик не должен бояться обсуждать свою работу, в том числе с непрофессионалами. Чем понятнее текст для обычного читателя, тем более качественную работу проделал переводчик. К сожалению, часто переводчики либо переключаются на новую работу, либо боятся получить отрицательный отзыв. Но именно обратная связь со знакомыми, друзьями и коллегами — это первый шаг на пути к тому варианту перевода, который будет удобно и легко читать, даже несмотря на статус профессиональной литературы.

Публикации

Rambler's Top100